A Bíblia, livro sagrado dos cristãos, é revisitada com a linguagem torta dos gatos na web. Confira a entrevista com Martin Grondin, criador do projeto colaborativo LOLcat Bible, que virou livro.
- Como começou o projeto?
MARTIN GRONDIN - Eu vi essa imagem (da Bíblia). Daí decidi começar o site para traduzir toda a Bíblia, já que notei algum interesse na ideia. Então eu instalei o software da MediaWiki, levou mais ou menos uma semana para criar o LOLCat Bible.
- E os colaboradores?
MARTIN GRONDIN - A colaboração em massa permitiu o rápido desenvolvimento do texto em LOLCat. De outra forma, seria muito entediante. Temos pouco mais de 2 mil colaboradores
do projeto.
- Quais são as características de um tradutor ideal?
MARTIN GRONDIN - Um bom tradutor é engraçado, entende as piadas internas e não reduz o texto à linguagem de SMS. Há quem passe o texto em um tradutor e isso bagunça tudo, mas fica óbvio que o texto foi mal traduzido. O tradutor ideal entra na cabeça dos gatos e o deserto vira uma caixa de areia, por exemplo.
- Há um manual para quem quiser ajudar?
MARTIN GRONDIN - Há uma página de referência na wiki. Mas nenhuma regra ou princípio consegue traduzir o que é o LOLSpeak. É preciso pensar como um gato. Gosto de olhar para o meu gato e narrar o que ele deve estar pensando enquanto faz vários coisas de gato pela casa.
- Vocês irão traduzir outros livros sagrados, como o Alcorão?
MARTIN GRONDIN - Há alguns trechos traduzidos do Livro dos Mórmons, mas também por causa da falta de interessados, a ideia está parada.
- Você recebe muitas mensagens de religiosos acusando-o de blasfêmia?
MARTIN GRONDIN - Na verdade, não. Recebi alguns e-mails de pessoas me implorando para parar de blasfemar, mas também recebo alguns e-mails de gente que acha que o LOLCat Bible é uma maneira incrível de fazer as pessoas lerem a Bíblia.
Fonte: Agência Estado
-----------------