sábado, 26 de novembro de 2011

Versão da Bíblia em Mirandês

LS Quatro Eibangeilhos. É o título da versão em mirandês dos quatro evangelhos da bíblia, segundo Mateus, Marcos, Lucas e João que relatam a vida, morte e ressurreição de Jesus Cristo.

A apresentação da obra decorreu num dos pisos da Livraria Ferin, em Lisboa.

A publicação da obra foi o culminar de um processo moroso, que demorou cerca de nove anos, entre o início da tradução e a venda ao público, revela a A BOLA o autor da publicação, Amadeu Ferreira.

«Em 2002 iniciei a tradução, que ficou pronta em 2004. Desde essa altura que andei a aperfeiçoar, modificar, rever, alterar para ver se ficava o mais perfeita possível», explicou.

O projecto começou a ser desenhado em 1998, altura em que o mirandês foi considerado a segunda língua portuguesa.

«A língua mirandesa tradicionalmente era uma língua de transmissão oral e quando foi declarada oficial de Portugal [n.d.r. em 1998] surgiu a ideia de colocar em Mirandês escrito algumas das principais obras da cultura universal, começando pela portuguesa.»

«Nesse sentido, foram traduzidas algumas das principais obras portuguesas como os Lusíadas e a Mensagem de Fernando Pessoa», concretizou.

Natural de Miranda do Douro, este professor de direito na Universidade Nova de Lisboa e vice-presidente da Comissão de Mercados e Valores Mobiliários (CMVM), - «Só aprendi o português na escola» -, salienta que publicação da obra tem como principal objectivo a expansão e divulgação do mirandês.

«É mais uma obra que é dada ao público. Que as pessoas a recebam com simpatia, que a leiam. Que o mirandês se torne um pouco mais conhecido e estimado porque faz parte da nossa cultura», disse.

Parceira de Amadeu Ferreira nesta empreitada, a Sociedade Bíblica, editora especializada na difusão da Bíblia em português, pela voz do seu secretário-geral falou dos objectivos que estão por detrás da edição desta obra.

«É uma edição que tem objectivos culturais e não é uma obra só de interesse dos mirandeses mas dos portugueses em geral na medida em que estamos a falar da bibliografia da Bíblia.»

«É um marco não só religioso mas cultural muito importante. Esperamos ter muitas pessoas interessadas em perceber a cultura mirandesa e em aprofundar o conhecimento religioso e o conhecimento da bíblia», sustentou Timóteo Lauro.

O mirandês é parte importante na riqueza histórica e cultural do País, aponta Aires Nascimento, docente da Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa e membro da Academia Portuguesa de Letras.

«A tradução é uma aproximação plural e colectiva ao original. Não há línguas que sejam dispensáveis, somos a nossa língua embora sem dispensarmos as outras. A cultura da tradução exige novas obras. Gostaria de saudar e louvar o esforço do tradutor», justificou.

A Bíblia já foi traduzida em 2.527 línguas e é certamente um dos livros mais traduzidos em todo o Mundo.


Fonte: A Bola
-------------