quarta-feira, 25 de abril de 2012

Levando a Palavra de Deus na língua que fala ao coração dos índios

Programa A Bíblia para os Povos Indígenas torna possível o trabalho de tradução para línguas minoritárias

Tornar a Bíblia Sagrada acessível aos povos indígenas, que, em sua maioria, não falam o português em seu dia a dia para se comunicar, é uma das missões da Sociedade Bíblica do Brasil (SBB). Em celebração ao dia do Índio, comemorado em 19 de abril, a SBB reafirma o seu compromisso de garantir que a população indígena possa conhecer a Palavra de Deus na língua que fala ao seu coração.

Por meio do programa A Bíblia para os Povos Indígenas, foi possível traduzir o livro sagrado e porções bíblicas nas línguas kaiwá, kaingang, guarani-mbyá, tukano, xavante, kaxinawá, guajajara, xerente, tembé e nadëb. Também está sendo preparado a edição dos livros de Gênesis, Mateus, Marcos, Lucas, João, Atos, Tito, Hebreus, 1 e 2 Timóteo, 1e 2 Pedro, 1, 2 e 3 João, os dez mandamentos e Salmos, na língua kulina e a Bíblia completa no idioma iny-karajá.

Além de levar a Palavra que transforma vidas na língua que fala ao coração, o trabalho de tradução também contribui para a preservação de muitas línguas indígenas, muitas delas ágrafas, ou seja, sem registro gráfico. Um exemplo foi o que ocorreu com a língua dos karajás, que habitam a região de São Félix do Araguaia (MT). Por causa do trabalho iniciado por David Lee Fortune, missionário e linguista que traduziu e publicou o Novo Testamento em karajá, o idioma está preservado.

Há ainda muito a ser feito, pois no Brasil há cerca de 370 mil pessoas que falam mais de 180 idiomas nativos. Por essa razão, a SBB vem apoiando cada vez mais o trabalho de tradução para línguas minoritárias. Para fazer parte dessa missão, você pode contribuir para o programa A Bíblia para os Povos Indígenas por meio de nosso site.


Fonte: Sociedade Bíblica do Brasil (SBB)
----------------------------------------